Keine exakte Übersetzung gefunden für القيود المفروضة على الاستيراد

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch القيود المفروضة على الاستيراد

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • No se admite la entrada de dinero en efectivo en Gaza debido a las restricciones para la importación de dólares y otras monedas, con excepción de desembolsos específicos, como los salarios de los trabajadores del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente y de la Autoridad Palestina.
    ولا يمكن إدخال الأموال النقدية إلى غزة بسبب القيود المفروضة على استيراد الدولارات والعملات الأخرى، ما عدا لنفقات معينة، مثل أجور موظفي وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى والسلطة الفلسطينية.
  • c) El establecimiento de una moratoria estándar para los visados y los permisos de trabajo del personal humanitario, y los derechos de aduana y las restricciones a la importación de los bienes y el equipo humanitarios.
    (ج) وضع معايير لإعفاء العاملين في المجال الإنساني من شروط الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح السفر، وإعفاء السلع والمعدات المستخدمة في تقديم المساعدات الإنسانية من الرسوم الجمركية ومن القيود المفروضة على الاستيراد.
  • Véase: resolución del Comité Internacional de la Cruz Roja sobre medidas para acelerar la prestación de socorro internacional, 1977 (véase nota 20 supra), recomendación D (“[…] que los posibles gobiernos beneficiarios renuncien —en la medida en que ello sea compatible con las normas mínimas de la higiene y la protección animal— a las exigencias normales relativas a los certificados de fumigación y las restricciones a las importaciones de alimentos en los casos en que impidan la admisión de artículos de socorro indispensables para la protección de las víctimas de desastres”); y Normas modelo para las operaciones de socorro en casos de desastre del UNITAR, 1982, anexo A, norma 7 (“El Estado receptor y el Estado que presta la asistencia suavizarán en la medida en que ello sea compatible con las normas de higiene y protección animal los requisitos normales de fumigación y las prohibiciones y restricciones a las importaciones y exportaciones de alimentos en relación con los suministros de socorro designados”).
    انظر قرار لجنة للصليب الأحمر الدولية بشأن تدابير التعجيل بالإغاثة الدولية، 1977، (انظر الحاشية 20 أعلاه)، التوصية دال (''تعفي الحكومات المستفيدة المحتملة - بالقدر الذي يتماشى مع المعايير الدنيا للنظافة والحماية الحيوانية - من الشروط العادية المتعلقة بوثائق التعقيم بالبخار والقيود المفروضة على استيراد الأغذية عندما يكون من شأنها أن تعيق دخول مواد الإغاثة الأساسية لحماية ضحايا الكوارث``)؛ و قواعد اليونيتار النموذجية المتعلقة بعمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، 1982، المرفق ألف، القاعدة 7 (''تخفف الدولة المتلقية والدولة المقدمة للمساعدة بالقدر الذي يتماشى مع المعايير الدنيا للنظافة والحماية الحيوانية - من الشروط العادية المتعلقة بوثائق التعقيم بالبخار والممنوعات والقيود المفروضة على استيراد وتصدير الأغذية فيما يتعلق بإمدادات الإغاثة المعينة``).
  • En el Convenio se establecen también diversos criterios que deberán considerar los Estados que presten la asistencia para determinar si deben condicionar la prestación de asistencia a un acuerdo de pago o reembolso de los gastos o cánones, así como el importe de éstos y las condiciones del reembolso. En segundo lugar, algunos instrumentos distribuyen los gastos generales entre las partes, y estipulan que determinados tipos de gastos correrán habitualmente a cargo de una de las partes y otros a cargo de la otra.
    وعلى نفس المنوال، يوصي قرار المؤتمر الدولي للصليب الأحمر بشأن تدابير التعجيل بالإغاثة الدولية بأن ”تعفي الحكومات المستفيدة المحتملة - بالقدر الذي يتماشى مع المعايير الدنيا للنظافة والحماية الحيوانية - من الشروط العادية المتعلقة بوثائق التعقيم بالبخار والقيود المفروضة على استيراد الأغذية عندما يكون من شأنها أن تعيق دخول مواد الإغاثة الأساسية لحماية ضحايا الكوارث``.
  • Por ejemplo, en el acuerdo bilateral entre la Argentina y Chile sobre el socorro en caso de catástrofe se dividen los gastos con arreglo a una fórmula según la cual los de transporte correrán a cargo del Estado que preste la asistencia, los de personal a cargo del Estado que la reciba y los técnicos se dividirán por igual.
    أما قواعد اليونيتار النموذجية لعمليات الإغاثة في حالات الكوارث فتنص على أن ''تخفف الدولة المتلقية والدولة المقدمة للمساعدة بالقدر الذي يتماشى مع المعايير الدنيا للنظافة والحماية الحيوانية - من الشروط العادية المتعلقة بوثائق التعقيم بالبخار والممنوعات والقيود المفروضة على استيراد وتصدير الأغذية فيما يتصل بإمدادات الإغاثة المعينة``.
  • iii) La restricción a las importaciones paralelas de películas, vídeos y programas de televisión impuesta para consolidar el sistema de ventanas de distribución, en que también se basan las estructuras de financiación de la mayoría de los proyectos de la industria cinematográfica y televisiva, así como el cálculo de los derechos de distribución;
    `3` القيود الموازية المفروضة على استيراد الأفلام وشرائط الفيديو وبرامج التلفاز والتي يُقصد بها إنفاذ شبابيك التوزيع، وهي قيود تدعم أيضاً هياكل تمويل معظم مشاريع التلفاز والأفلام وتقدير حقوق التوزيع؛
  • También celebró la decisión adoptada por la OMC en 2003 de reducir las restricciones a la importación de medicamentos genéricos por los países más pobres para tratar enfermedades de rápida propagación como el SIDA, el paludismo o la tuberculosis, y apoya otras decisiones de la OMC de ampliar el período de transición para que los países menos adelantados protejan las marcas registradas, los derechos de autor, las patentes y otras formas de propiedad intelectual del Acuerdo sobre los ADPIC.
    كما ترحب بقرار منظمة التجارة العالمية لعام 2003 بتخفيف حدة القيود المفروضة على استيراد أفقر البلدان لعقاقير عامة لمعالجة الأمراض السريعة الانتشار مثل الإيدز والملاريا والتدرن الرئوي، وتدعم القرارات الأخرى التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بتمديد الفترة الانتقالية بالنسبة لأقل البلدان نمواً فيما يتصل بتوفير الحماية للعلامات التجارية، وحقوق المؤلف، والبراءات وغيرها من حقوق الملكية الفكرية بموجب الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
  • Los obreros de la construcción no tienen trabajo debido a la restricción impuesta a la importación de materiales de construcción; los agricultores (especialmente los que trabajaban en los invernaderos de los antiguos asentamientos israelíes) están desempleados debido a la prohibición impuesta a las exportaciones de productos palestinos; los pescadores no tienen trabajo debido a la prohibición de la pesca a lo largo de gran parte de la costa de Gaza; muchos comerciantes han tenido que cerrar sus tiendas debido a la falta de poder adquisitivo de los habitantes de Gaza; las pequeñas fábricas que contrataban a unos 25.000 trabajadores también han cerrado; y los funcionarios públicos, que teóricamente están empleados, en realidad no reciben sueldo debido a la retención por Israel de los fondos adeudados a la Autoridad Palestina y a la negativa de la Unión Europea y de los Estados Unidos de transferir las donaciones a la Autoridad Palestina.
    فأصبح عمال البناء عاطلين عن العمل نتيجة القيود المفروضة على استيراد مواد البناء؛ وأصبح المزارعون (لا سيما العاملون في دفيئات المستوطنات الإسرائيلية السابقة) عاطلين عن العمل نتيجة الحظر المفروض على صادرات المنتجات الفلسطينية؛ وأصبح صيادو الأسماك عاطلين عن العمل نتيجة فرض حظر على صيد الأسماك على امتداد ساحل غزة؛ واضطر العديد من أصحاب المحلات التجارية إلى إغلاق محلاتهم لانعدام القوة الشرائية لدى سكان غزة؛ واضطرت المصانع الصغيرة التي تستخدم قرابة 000 25 عامل إلى إغلاق أبوابها؛ والقطاع العام الذي لا يعاني من البطالة نظرياً يعمل فيه موظفون لا يتقاضون أجورهم نتيجة احتجاز حكومة إسرائيل الأموال المستحقة للسلطة الفلسطينية ورفض الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تحويل التبرعات إلى السلطة الفلسطينية.
  • Por su parte, el Gobierno del Sudán se comprometió a aplicar una suspensión de las restricciones para toda la labor humanitaria en Darfur, y suprimir cualquier otro obstáculo que entorpeciera la labor humanitaria, incluidas la suspensión de las restricciones a los visados para todo el personal de asistencia humanitaria y la concesión de libertad de circulación para el personal que presta asistencia en la región de Darfur; la autorización de una inscripción temporal e inmediata en el registro de las organizaciones no gubernamentales mediante un proceso simple de notificación que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios gestionaría en nombre de esas organizaciones; la suspensión de todas las restricciones a la importación y el uso de todo tipo de material, vehículos de transporte, aeronaves y equipo de comunicaciones para la prestación de asistencia humanitaria.
    والتزمت حكومة السودان بتنفيذ ”وقف اختياري للقيود“ المفروضة على جميع الأعمال الإنسانية في دارفور، وإزالة أية عوائق أخرى تعترض القيام بالأعمال الإنسانية، بما في ذلك، تعليق القيود المفروضة على منح الـتأشيرات لجميع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية والسماح بحرية تنقل موظفي الإغاثة في جميع أنحاء دارفور؛ والسماح بالتسجيل الفوري المؤقت للمنظمات غير الحكومية من خلال عملية إبلاغ بسيطة سيقوم مكتب منسق الشؤون الإنسانية بتقديم عرض من أجل إدارتها لصالح المنظمات غير الحكومية؛ وتعليق جميع القيود المفروضة على استيراد جميع مواد المساعدة الإنسانية ومركبات النقل والطائرات ومعدات الاتصال واستخدامها.